[vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

Marc vdr at ekass.net
Mon Feb 11 11:18:40 CET 2013


On 11/02/2013 09:44, Klaus Schmidinger wrote:
> On 11.02.2013 00:38, syrius.ml at no-log.org wrote:
>> Marc <vdr at ekass.net> writes:
>>
>>> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>>>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>>>> for translators to complete the internationalized texts.
>>> Hi,
>>>
>>> Here is a patch for fr_FR.po.
>>
>> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>
> So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
> you going to provide revised translations? If so, please send the 
> complete
> fr_FR.po file, just to be on the save side.
>
> Klaus
>
Hi,

Here is a revised version in case the version from dvbkivabien2 forum 
came to late for version 2.0.0.

The only remaining string is Setup.LNB$own. I don't use LNB and I don't 
know how this word is used.

Regards.

@sirius :
I used your comments :

msgid "off"
-msgstr "off"
+msgstr ""

Now, it's 'Inactive' (and active for on) because in the source code, this string is only used for inversion parameter.

  msgid "Srate"
-msgstr "Fréq. symbole"
+msgstr "Srate"

These messages are for advanced users and "Fréq. symbole" is weird. I think it's better to keep the original name for these advanced settings. Same remark for Vpid, Apid ...

msgid "Content$Movie/Drama"
-msgstr ""
+msgstr "Film/Drame"

"Drame" in film genre has the same meaning as in English. See http://fr.wikipedia.org/wiki/Drame_(cinéma)

  msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
-msgstr ""
+msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"

For me, serious is for "public averti", "sérieux" has no meaning in this context.

  msgid "Content$News/Weather Report"
-msgstr ""
+msgstr "Information/Météo"

done.

  msgid "Content$Athletics"
-msgstr ""
+msgstr "Athlétismes"

done.


  msgid "Content$Motor Sport"
-msgstr ""
+msgstr "Sport mécanique"

  msgid "Content$Water Sport"
-msgstr ""
+msgstr "Sport nautique"

done.

  msgid "Content$Martial Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sports Martiaux"

I took "Sports de combat".

  msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
-msgstr ""
+msgstr "Programme pour enfant de maternelle"

done.

  msgid "Content$Broadcasting/Press"
-msgstr ""
+msgstr "Émission/Presse"

I agree with you but I can't let Broadcasting !

  msgid "Key$Mute"
-msgstr "Coupure du son"
+msgstr "Sourdine"

"Muet", I searched for it !

  msgid "Key$Timers"
-msgstr "Programmation"
+msgstr "Minuteries"

oh non programmation(s) c'est mieux !

I took "Minuterie" from XBMC because "Programmation" is from computer science and is a bit confusing with "Programme" for standard users. In everyday language, a "programmation" is what you do to make a "programme" (for TV, cinema, theater ...).

  msgid "Channel settings are not unique!"
-msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques"
+msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !"

Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)

It means 2 or more channels share the same settings witch is forbidden.

  msgid "Channel is being used by a timer!"
-msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !"
+msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !"

bof
  
This message is displayed when you try to delete a channel and there are still some timers for this channel.

  msgid "Button$Select"
-msgstr ""
+msgstr "Selectionner"

s/e/é/ ! :)

done.

@@ -844,49 +844,49 @@
  msgstr "Défilement rotatif"

vraiment ?

It's from the previous translation, I don't have better.

  #. TRANSLATORS: note the plural!
  msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
@@ -897,13 +897,13 @@
  msgstr "Langue préférée"
tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)

the @@... means it's an other part. Here, it's the translation of "Setup.EPG$Preferred language".

  msgid "DVB"
-msgstr "Cartes DVB"
+msgstr "DVB"

étrange

Why "cartes" ? What about usb sticks or boxes !

  msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Conformité aux normes"

tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement "" (et
bien-sûr toujours imho) c'est mieux que "conformité aux normes".

No translation for this ?

  msgid "do not pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "ne pas arrêter le direct"

  msgid "confirm pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "confirmer l'arrêt du direct"
  
  msgid "pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "arrêter le direct"

done.

  msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source"

leur source

"Afficher *le* nom des chaines avec *la* source"

  msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
  msgstr "Arrêt d'urgence"
@@ -1171,7 +1171,7 @@
  msgstr "Redémarrer"

emergency exit => redémarrer ???
vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
option ?

the @@... .

  




More information about the vdr mailing list