Mailing List archive

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[vdr] Re: [Announce] Teletext Subtitles plugin



ragge@nada.kth.se(Ragnar Sundblad)  19.03.03 21:27

Once upon a time Ragnar Sundblad shaped the electrons to say...


>--On den 19 mars 2003 20:52 +0100 Andreas Kool <akool@akool.de> wrote:

>> At the moment (here in germany) ARD includes teletext-subtitles.
>>
>> Your plugin says:
>>
>> ttxtsubs: Subtitles for language "deu" not found on channel,
>> available languages:           100: deu (Initial Page)

>Yes, this output is kind of stupid; this means that there is
>only one teletext page number given in the Service Information
>for this channel, and that is for the Initial Page, page 100.
>The plugin looks for subtitle pages to display, they could
>(should) be listed there too. 

In the normal text?

I only found a hint in the "curent running" program line like
"UT Seite 150" or so (don't rely on that string).

>Here is output from a Swedish
>movie channel with the plugin set to find German subitles,
>just to give you an idea:
>-------
>ttxtsubs: Subtitles for language "deu" not found on channel, available
>languages:
>          101: swe (Initial Page)
>          199: swe (Subtitles)
>          201: nor (Initial Page)
>          299: nor (Subtitles)
>          501: dan (Initial Page)
>          599: dan (Subtitles)
>          601: fin (Initial Page)
>          699: fin (Subtitles)
>          100: eng (Initial Page)
>-------

>How are ARD's subtitles supposed to be used - should they be
>automatically found by a set top box or similar decoder
>(as this plugin tries to do), or are you supposed to manually
>go to a specific teletext page?
>This plugin doesn't handle the latter case, currently at least.

VT subtitles are displayed on one "fixed" page (150)
to be selected manually.

If page 150 is in stream, then there are -currently- subtitles available.


There is only one language version: "cleaned" german (bad words are often 
not shown).

The german subtitles are mainly intended for hear disabled. 
Because all movies are "synchronized" in german language
there is no need to translate it to german in the subtitles.
In Sweden you have the advantage to have the orginal sound track,
but the need to have subtitles under every movie.
(So your english is much better than ours ;-))

The netherlands have very good subtitles.
Typed in real time!
How do they implemented this on sat?

Maybe there are two kind of subtitles?

Rainer



-- 
Info:
To unsubscribe send a mail to listar@linuxtv.org with "unsubscribe vdr" as subject.



Home | Main Index | Thread Index