[vdr] A more none tech german translation
Thilo Wunderlich
vdr at speedway.org
Sat Apr 22 20:11:47 CEST 2006
Sorry, but a lot of terms you propose are not used in real world...
This is a reason why I do not use Germanized version of Linux etc.
I simply do not understand a lot of terms.
- "Reset",
+ "Rücksetzen",
Noone says "Rücksetzen" ...
How about
Neustart
- "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+ "Vorlauf zum Timer-Beginn (min)",
Zeitpuffer is better than Vorlauf, how about
Zeitpuffer vor dem Timer (min)
or if you insinst on Vorlauf
Vorlaufzeit vor dem Timer (min)
- "Zeitpuffer bei Ende (min)",
+ "Nachlauf am Timer-Ende (min)",
Same here,
Zeitpuffer nach dem Timer (min)
Nachlaufzeit nach Timer (min)
- "Zeitpuffer bei VPS (s)",
+ "Zeitvorlauf bei VPS (s)",
Zeitpuffer bei VPS (s) or
Vorlaufzeit bei VPS (s)
- "Mindest Event Pause (min)",
+ "Brückenzeit zwischen Timern (min)",
I have no idea what this means (I don't use this option) so I
do not understand it at all which is bad. Every option should
be easily understood without looking into the manual.
- "Fernbedienungs-Codes lernen",
+ "Fernbedienung anlernen",
You don't teach the remotecontrol but you teach vdr, so
this one is misleading.
Could be
Fernbedienungstasten lernen
- "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
+ "Phase 2: Tastenbelegung anlernen",
anlernen sounds strange, why not
Phase 2: Tastenbelegung lernen
- "Phase 3: Codes abspeichern",
+ "Phase 3: Tastenbelegung abspeichern",
Phase 3: Tastenbelegung speichern
Cheers
Thilo
--
Thilo Wunderlich
More information about the vdr
mailing list