[vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

Marc vdr at ekass.net
Mon Feb 11 11:20:29 CET 2013


I forgot the attachment !

On 11/02/2013 11:18, Marc wrote:
> On 11/02/2013 09:44, Klaus Schmidinger wrote:
>> On 11.02.2013 00:38, syrius.ml at no-log.org wrote:
>>> Marc <vdr at ekass.net> writes:
>>>
>>>> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>>>>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>>>>> for translators to complete the internationalized texts.
>>>> Hi,
>>>>
>>>> Here is a patch for fr_FR.po.
>>>
>>> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>>
>> So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
>> you going to provide revised translations? If so, please send the 
>> complete
>> fr_FR.po file, just to be on the save side.
>>
>> Klaus
>>
> Hi,
>
> Here is a revised version in case the version from dvbkivabien2 forum 
> came to late for version 2.0.0.
>
> The only remaining string is Setup.LNB$own. I don't use LNB and I 
> don't know how this word is used.
>
> Regards.
>
> @sirius :
> I used your comments :
>
> msgid "off"
> -msgstr "off"
> +msgstr ""
>
> Now, it's 'Inactive' (and active for on) because in the source code, 
> this string is only used for inversion parameter.
>
>  msgid "Srate"
> -msgstr "Fréq. symbole"
> +msgstr "Srate"
>
> These messages are for advanced users and "Fréq. symbole" is weird. I 
> think it's better to keep the original name for these advanced 
> settings. Same remark for Vpid, Apid ...
>
> msgid "Content$Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film/Drame"
>
> "Drame" in film genre has the same meaning as in English. See 
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Drame_(cinéma)
>
>  msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"
>
> For me, serious is for "public averti", "sérieux" has no meaning in 
> this context.
>
>  msgid "Content$News/Weather Report"
> -msgstr ""
> +msgstr "Information/Météo"
>
> done.
>
>  msgid "Content$Athletics"
> -msgstr ""
> +msgstr "Athlétismes"
>
> done.
>
>
>  msgid "Content$Motor Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport mécanique"
>
>  msgid "Content$Water Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport nautique"
>
> done.
>
>  msgid "Content$Martial Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports Martiaux"
>
> I took "Sports de combat".
>
>  msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme pour enfant de maternelle"
>
> done.
>
>  msgid "Content$Broadcasting/Press"
> -msgstr ""
> +msgstr "Émission/Presse"
>
> I agree with you but I can't let Broadcasting !
>
>  msgid "Key$Mute"
> -msgstr "Coupure du son"
> +msgstr "Sourdine"
>
> "Muet", I searched for it !
>
>  msgid "Key$Timers"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuteries"
>
> oh non programmation(s) c'est mieux !
>
> I took "Minuterie" from XBMC because "Programmation" is from computer 
> science and is a bit confusing with "Programme" for standard users. In 
> everyday language, a "programmation" is what you do to make a 
> "programme" (for TV, cinema, theater ...).
>
>  msgid "Channel settings are not unique!"
> -msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques"
> +msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !"
>
> Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)
>
> It means 2 or more channels share the same settings witch is forbidden.
>
>  msgid "Channel is being used by a timer!"
> -msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !"
> +msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !"
>
> bof
>
> This message is displayed when you try to delete a channel and there 
> are still some timers for this channel.
>
>  msgid "Button$Select"
> -msgstr ""
> +msgstr "Selectionner"
>
> s/e/é/ ! :)
>
> done.
>
> @@ -844,49 +844,49 @@
>  msgstr "Défilement rotatif"
>
> vraiment ?
>
> It's from the previous translation, I don't have better.
>
>  #. TRANSLATORS: note the plural!
>  msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
> @@ -897,13 +897,13 @@
>  msgstr "Langue préférée"
> tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)
>
> the @@... means it's an other part. Here, it's the translation of 
> "Setup.EPG$Preferred language".
>
>  msgid "DVB"
> -msgstr "Cartes DVB"
> +msgstr "DVB"
>
> étrange
>
> Why "cartes" ? What about usb sticks or boxes !
>
>  msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Conformité aux normes"
>
> tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement "" (et
> bien-sûr toujours imho) c'est mieux que "conformité aux normes".
>
> No translation for this ?
>
>  msgid "do not pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "ne pas arrêter le direct"
>
>  msgid "confirm pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "confirmer l'arrêt du direct"
>
>  msgid "pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "arrêter le direct"
>
> done.
>
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
> -msgstr ""
> +msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source"
>
> leur source
>
> "Afficher *le* nom des chaines avec *la* source"
>
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
>  msgstr "Arrêt d'urgence"
> @@ -1171,7 +1171,7 @@
>  msgstr "Redémarrer"
>
> emergency exit => redémarrer ???
> vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
> option ?
>
> the @@... .
>
>
>
>
> _______________________________________________
> vdr mailing list
> vdr at linuxtv.org
> http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr_FR.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 28202 bytes
Desc: not available
URL: <http://www.linuxtv.org/pipermail/vdr/attachments/20130211/e6ce6ed0/attachment-0001.bin>


More information about the vdr mailing list